以点带面,中立陶宛(Lithuania)语里神相似的发挥集锦

吼吼吼~

图片 1环顾关怀少儿阿尔巴尼亚语微信

汉语的浩大内容能够“以文害辞”

  • 太难伺候:给小猫拍照的5个技艺(双语)
  • 懒人有理:斟酌称不叠被子更有益健康
  • 孩子看英文原版动画片 别老问看懂了啊
  • 双语:看完那些句子你不会选拔抱怨生活
  • 学习语言诀要:不可不知的六大技能(图)
  • 二〇一四五星金牌教师评选运营 报名表

英文呢?

图片 2中英语里神相似的表述集锦

当然能够同理使用!

切中要害,不说废话,起首整起:

近些日子就来学只需直译

  1. Blood is thicker than water。

所看即所得的实用罗马尼亚(罗曼ia)语吧!

Family relationships are stronger than any others。

中文里的“血浓于水”,那终究完全直译喽。


  1. Be able to do something in your sleep

-1-

(In) Black and White

明晰

He asked me to put the details down in black and white.

他要求自身把细节,证据确实可信赖清楚的写下去

To be able to do something very easily because you have done it many
times before。

-2-

Be able to do something in your sleep

自己闭着双眼也能…

Don’t worry, I can do this essay in my sleep.

别忧虑,那事儿作者闭着双眼也能做

粤语里能够对应“小编闭着双眼也能…”。

-3-

Have money to burn

Buying luxury brand is an easy way to show you have money to burn.

采用奢华品是最显眼标记你土豪的主意

例如:

-4-

Blood is thicker than water

血浓于水

Mr Jack hires relatives to work in his shops. Blood is thicker than
water.

杰克逊先生雇用亲属在店里专门的学问,亲戚总比旁人可相信些

I haven’t done many portraits, but I could paint landscapes in my
sleep。

-5-

Keep somebody at arm’s length

保持一臂距离

He keeps all his clients at arm’s length.

为了避免太紧凑,他与富有客户都保持自然距离

本身画的画像画十分的少,可是本人闭注重也能画山水。

-6-

Close your eyes to something

对……数见不鲜

You can’t close your eyes to his bad manners.

您不可能对他的不礼貌少见多怪

  1. Have money to burn

-7-

Two heads are better than one

七个臭皮匠赛过诸葛孔明

Two heads, it is said, are better than one.

俗话说,七个脑袋总比叁个强

~

To have so much money that you do not have to be careful with it。

我们说“拿钱烧”,German里也用了burn哦。“钱多到拿钱点烟”,这么记就记住了。还记得此前说过的“花钱如流水”不?对了,便是spend
money like water。

  1. keep somebody at arm’s length

To avoid having a close relationship with somebody。

普通话里大家有“保持一臂距离”对吗,这么记就特意好记。比方:

He keeps all his clients at arm’s length。

她和有着的客户都保持距离。

  1. (in) black and white

a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or
completely right or wrong。

大家在评价是非好坏的时候,大概会听到有些许人会说“不分黑白”。斯拉维尼亚语里也用黑和白来指相对的好和坏,对和错。举个例子:

It’s a complex issue, but he only sees it in black and white。

那是个很复杂的标题,可是她只是非黑即白地来看它。

b)In writing or in print

普通话里,尤其是在影视剧里,每回遭逢“具名画押”情节,总能听到“证据确凿”是不?阿拉伯语里也会有照顾的含义。比方:

I never thought they’d put it in black and white on the front page。

本人没悟出他们会把那显著地印在头版上。

  1. Shut / close your eyes to something

To pretend that you have not noticed something so that you do not have
to deal with it

汉语里大家说“对……习感觉常”,大致正是那几个意思。举个例子:

You can’t just close your eyes to his violence。

您不能够对他的暴力行为数见不鲜。

They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution。

她们就好像计划对污染难点不乏先例。

  1. Shut/ slam the door in somebody’s face

a)to shut a door hard when somebody is trying to come in

b)to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way

其一表达有多个意思,除了字面意思外,另贰个就跟我们的“拒之门外”很像了。

  1. Two heads are better than one。

Used to say that two people can achieve more than one person working
alone。

“几个臭皮匠赛过诸葛武侯”,可能“人多力量大”,能够那样通晓。

  1. Rack your brain(s)

To think very hard or for a long time about something。

“冥思苦想”就翻译成这些。举个例子:

She racked her brains, trying to remember exactly what she had said。

她冥思苦想想纪念起她毕竟说了怎样。

  1. Take the weight off your feet

To sit down and rest, especially when you are tired

咱俩的“歇歇脚”,现在用拉脱维亚语就像此说。

  1. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc。

To be something that you will never forget because it affected you so
strongly。

深远地印在心头照旧回忆力。举例:

The date of the accident remains engraved on my mind。

事情时有发生的不胜日子已铭记在笔者心上。

中乌克兰语里最为神似的宣布远不仅仅那几个,我们平日要善用积存,善于体察哦!

(沪江葡萄牙语)

相关文章