爱博体育操纵两步转化翻译的思考,做一个英文流畅的外文达人。学会调整知识储备,做一个英文流利的外文达人。

南部下之夏之这次备课,干活十足,他同省课的始末要,换别的老师提恐怕而提几独月。这样说并非夸张。方法十分简单,只要您静下心来,仔细回看直播的始末,收获特别多。我就简单的圈了三次于回放,简单的总了祥和当需要学习之少数步转换翻译的构思方式。

企望了夏神的教程好久,简书里那么多签约作者,不是讲师就是出写,夏神却组织免费翻译群,定期布置作业还解答各种疑难杂症。

暂且不说老师的声响大惬意,关键是耐心,听他执教有一样栽神奇的成效,就是能够叫浮躁之平静下来,仔细听道。废话少说,直接上干货:

夏神的教程干货十足,放在学校讲课,得说一些从课!课程要认真仔细回听,课外要多加巩固,最后变成一个最佳个体。为者我特别嘱咐被关来讲课的伴儿,仔细回听,认真分析句子,不清楚就咨询,我做好了常事打扰夏神的准备,可是没其余回音。

最为开头教师点评了片同室的前夕,我为没法辨认二维码并作业群都没进去,捂脸越过。

本次夏神的课要干单词记忆,语法习得等如何调整语言储备等的学识,内容及提到文学翻译,商务场景和雅思口语等大多现象分析。

进而老师就起上课英语的一些基本常识,比如:

一致,点评作业及单词记忆的学习

一.   理解啊是坐单词,学单词,查字典。

太初步夏神点评了有的人数之作业,作业发生星星点点截,我会以内部同样段作业的初稿,白话文以及同学的优译文和名人译文附在下文中。有趣味的,可以品尝着好翻译,再比可以译文或翻译家译文看看。

背单词之时节要摸索一依合格的单词书,有光盘,可以放。其实打实际学来说,背单词不若坐句子,背课文有意思。特别而留心:单词英文意思,读法等。

作业选自唐传奇的《霍小玉传》。

查阅字典要查看英英字典,推荐查柯林斯,牛津

初稿:长安发出媒鲍十一娘者
,故薛驸马家青衣也,折券从良,十赊年矣。性便辟,巧言语。豪家戚里,无不经过。追风挟策,推呢渠帅。

引进书:《英语常见词疑难用法手册》,《牛津英语搭配词典》

白话文:长安发生只媒婆叫鲍十一娘,是过去薛驸马家的丫头,赎身嫁人,已产生十大抵年了,秉性灵巧,善于花言巧语。富豪之家皇亲国戚的住所,没有同处没失去打听消息,出谋划策,人们都推荐她做带头。

二.   尽快掌握基本的语法和句型:见下图——七大句型。

优秀译文: In changan, there was a match-maker, called BaoShiniang, who
redeemed herself to serve as a maid of Xue Fuma’s (an emperor’s
son-in-law)  residence. She engaged in this business for more than ten
years, developing into a nimble and plausible individuality. She had
inquired gossip and news from every dwelling of the rich and emperor’s
relatives. When it required for offering some advices and plans, people
would recommend her as the decision-maker.

爱博体育 1

夏神点评是白璧微瑕,若是把 “redeemed herself to serve as a maid of…” 
改吧 “redeemed herself from position as a maidservant in the…”
就perfect了。

三.   走有英文表达的误区——如何用两步转化翻译。

看在他人的译文,很多人口若是吐槽自己的词汇量了,为之夏神特意解答如何背单词、学单词和查单词?

当我们给讲母语转化为英文的观时,我们而就做片桩业务,第一只,迅速将急需转接的母语中的重中之重词(通常是名词和动词);第二,迅速组织于英语句式,哪怕只是英文的七种植为主句型,用英文句式来转换母语。可以将使翻的母语转化成重易翻译的词,主要宗旨意思不转换即可。

坐单词:选同如约带有光盘的合格单词书,像新东方、星火的单独词写。背单词要背单词意思、例句、英文意思等(记得之前即以群里讨论过这题目)。

当下实际更是一模一样种植构思的变,举了三只例证从不同反面来屡证明这种思维方式的活学活用。

查单词:应查看英英字典,或英汉双解字典,像朗文,牛津,柯林斯等词典(都好重的)。

1).一般文学翻译

推荐以线字典:有道词典,金山词霸

比方:中国人数修建园林有两千多年之史。在江南跟长江沿岸的苏州,扬州相当地所展现的私家园林,多从事明清两代表养的。它们像一幅幅山水画,展现出特别的魅力。

引进读物:《英语常因此词疑难用法手册》《牛津英语搭配词典》

事先第一步,转化关键词,园林就是garden,私家园林,可以用private或personal,

今昔来拘禁翻译下翻的参考译文。

接下来,建造,build,沿岸,along;两代,朝代,dynasty;如同,just
like;展示,show

In the capital there was a match-maker named Bao, who was the eleventh
child in her family. She had been  a maidservant in the prince consort’s
family, but a dozen years before this had redeemed herself and married.
clever and with a ready tongue, she knew all the great families and was
a past master  as arranging matches.

复来拘禁句式和意思转换,中国人数修建园林有两千多年之史,直接翻这句并无易于。但是及时句话使抒发的凡两千差不多年前,国人就开打园林了。这样平等转,是勿是很简单也?

次,如何调整语言储备?

所以过去式,主语是炎黄丁,谓语和建有关,园林是宾语,再长岁月即可。

01,尽快控制英语语法

Chinese people started to build the gardens more than 2000years ago.

如下图:

属下去:在江南以及长江沿岸的苏州,扬州当地所见之私家园林,多是明清有限替养的。它们似乎一幅幅山水画,展现出与众不同之魅力。

爱博体育 2

俺们一样适用简易的主谓句,讲述地点,修饰等成分。按照这种方法,可以充分便捷地得到译文。

再度来看望,G20峰会前夕,马云先生发表的演讲(对峰会的巴与祝福):

当江南以及长江沿岸的苏州,扬州相当地所展现之私家园林,多是明清个别代养的。“留下”也足以就此“建造”。

This is a historically, very meaningful city, a great city that made the
west and the east meet together, made the great leaders of the east and
west sit down together, discuss for the future.

Most of the private garden in southern of Yangtze River and Suzhou,
Yangzhou and the other places along the Yangtze River were built in Ming
and Qing
Dynasties.这样翻译对,但是并未美感,我们可以荣升一下,用scatter分散来表示私家园林
散落于江南同长江沿岸的苏州,杭州相当地,并为此legacy表示遗留,用一个ed分词短语修饰私家园林放在句首。译文如下:

旋即是相同所具备历史性意义的城市,一幢被东西方交融的城,让东方与西方的当权者等为在联合共商议未来。

Scattered in Southern of the Yangtze River and Suzhou, Yangzhou and the
other places along the Yangtze River, the private gardens are mostly
legacies from Ming and Qing
Dynasties.(如果不见面用scattered,用Found替换为是可以的。)

I think G20 meeting has high expectation from the world, especially at
this moment for the world economy.

于圈最终一句,它们似乎一幅幅山水画,展现出与众不同之魅力。

我当世界对此次G20峰会会抱出甚高的希,尤其是针对性这底环球经济而言。

Just like the landscape paintings, they show the distinctive
charm.(如果未晓得distinctive,可以用special来替代。)我们尚足以将当下句话翻译的重美一点,如下:

A lot of people don’t like globalization. And i personally believe
globalization is a great thing for the world.

They resemble the landscape paintings with distinctive charm.

无数人数不承认全球化,而己觉得全球化对社会风气而言是桩伟大的事务。

2)同样,这种艺术好用在商务环境面临,比如使写一卖商务告知。

The only thing is that how we can improve globalization to enable more
small business, more young people to get involve in.

具体情况:你的上司发现公司之一样号十分客户B公司不再由你们企业购得产品,而是于C公司请,于是让你写一份报告,分析由。一般客户于夺走,无非两独由:价格跟售后。商务告知结果分成四单部分:

唯一的题材是如何升级全球化,让还多的中小企业与重新多之青少年参与其间。

介绍报告目的introduction

通过缜密看,你会发觉上述英文没有一个单词是匪认识的,句式也都是概括句,为何别人会脱口而出?自己模仿英语多年还磕磕绊绊(尴尬脸)。为之夏神就怎样调整现有的学识储备,用于中、准确、流畅的表达进行了详解。

介绍情况findings

02,知识储备的调动

结论conclusions

当对索要用母语转化为英文的气象经常,应做如下两码事:

建议recommendations

a, 迅速以待转化的母语中的要害词找出来(通常是名词和动词)。

第一是introduction,先来领关键词进行转账,报告就因此report,目的就是是aim,总结与剖析两只动词很简单summarise
 analyse,购买就是purchase,赢回客户就因故win back来表述。

b, 迅速组织英语句式,哪怕只是用7种基本句式,用英文句式转换母语。

仲总理组织句式,报告是主语,aim采用动词含义,作为谓语,既然要讲失去客户之缘故,我们可据此一个粗略的同位语从句。然后简单表达立刻卖报告会提供建议。同样是告作主语,建议作为宾语,提供是谓语。所以introduction很快即写出来了:

呢夫,夏神用三不同景象的事例,做了现实的说。

This report aims to summarise and analyse the reasons why the B company
recently purchased from C company. This report will put forward
suggestions to win back our customer.写了事后发现this report
出现了零星不成,我们可以把this report will 改化And.

1,历史文化类翻译

对接下写Findings部分,这有重要是叙自己调查事务的经过,并且分析由。由于B公司是你所于的A公司之一劳永逸客户,因此而得通过B
公司的事务伙伴打听事件。转化成于容易翻译的内容好是“我与B
公司之进货经理进行了交谈,总结了以下原因”。

无限怕这类翻译,很多下,完全不知如何入手,就设己上次测验,记得考试之凡即时仿佛翻译,其余就一片空白了,现幸得夏神讲解,以后不见面更蒙圈了。

抑或先转化关键词,经理是manager,采购部出专用名词 procurement
department,如果未熟识这单词,可以用purchasing
department,对话或交谈conversation。再来集团句式,去探寻经理了解情况,主语是I
,谓语可以为此visit,也得以是大概的go,或过去式went,然后加介词for表目的。获取信息或者情况于是information。

事例:中国人数修建园林有两千多年之历史。在江南暨长江沿岸的苏州、扬州齐地所展现之私家园林,多半是明清星星点点替代留下来的。他们如同一幅幅山水画,展现出异常的魅力。

产一致句子就是通过说话,总结失去客户的来头,这种是商务告知的套话,结构很粗略,主语加谓语又加宾语即可。The
following points summarise the main reasons:

率先步,转换关键词。园林就是Garden, 私家园林就长private,
或使personal.

I went to Mr. Smith, the manager of procurement department manager of B
company , for detailed information. Based on /From the conversation with
him, the following points summarise the main reasons:

继是 建造,可利用 build; 沿岸,就是along; 两代、朝代为dynasty;
如同,可用just like; 还有表现 可用 show.

连通下去分析原因,同样使用上面的主意。也许大家发现,一旦找好重要词(名词和动词),再组成英语的中坚句式,其实第二统组织句式,几乎就是动笔的长河,就会写起简约句。原因剖析,教受大家一个常用的商务词汇consideration,意思就是是XX的勘察,比如价格或售后的勘查,就是price
consideration,after sales service consideration.

再也来拘禁句式和意思转换。

先期看价格方面,我们好说凡是C公司之售价(charge a
price)比我们没有,再进一步解释,这个价钱以业界内所有竞争性,competitive
price in the industry.完整的句子如下:

华夏人口修筑园林有两千大抵年的历史。 直译并无好译。

Price consideration.

假若就词话使抒发的吗就算是:两千大多年前,中国人数就算开修建园林了。

C company charges a price which is 20% lower than that of ours, which is
most competitive in this industry.或者C company’s price which is 20%
lower than our company’s.

如此这般意思就是显多矣,可用过去式。
主语是中国丁,动词和修建有关,宾语是花园,再加日便哼了。

有关售后面:可以写“关于设备操作的疑团,总是得不至快捷对和化解等。这叫B
公司之操作人员特别不乐意。”疑问,可以就此query 或 question,回运deal with
或response,操作人员就operator。接下来就用简易的句式连接主要词,这次我们可以尝试用一个大概的定语从句:

故译文为: Chinese people started to build gardens more than 2000 years.

Any queries concerning/about the operation of the equipment cannot be
dealt with in a prompt/quick way, which is quite dissatisfaction of the
C equipment operators.如果不见面为此定语从句,你不怕因故简答句:The equipment
operators felt dissatisfaction.

针对这想到之前的课业来句:“风筝起源于中国”。

不要当颇麻烦,上面这事例是BEC高级写作,这样平等看,好像很简单吗。

自知道为:中国大凡率先单做风筝的国度。

爱博体育 3

为此我之译文也:China is the first country to make kites.

3)翻译两步转换法用于口语表达,以雅思口语考试part2试题举例。

即时担心了漫长,怕不可知如此翻译。(貌似思路走多矣)

雅思口语part2是讲述一个题目或者话题,并且会为起描述大纲,具体问题如下:请描述你家附近的一模一样下便利店,你的讲述如包以下几个组成部分:商店位置以及外观;商店提供的货物和服务;描述而干什么会光顾这家宾馆。

搭下去:
在江南暨长江沿岸的苏州、扬州齐地所显现的私家园林,多半是明清星星点点替留下来的。
留下吧足以变成为“建造”。

口语表达第一规则要简单容易亮,准确,因为口语表达是现场性的,除非你特别熟悉,尽量少用复杂的词。所以先描述是公司,比如当同一幢商业楼底西侧(west
side),商店略而彻底(关键词是 small tidy)商店窗户大死(large
Windows),售卖很多物(a wide variety of
goods),还好写下商品之特性商品,比如烤红薯(baked sweet
potatoes,怎么感觉说之是Today呢,嘿嘿。)然后便起来做。具体如下:

Most of the private gardens in South of  the Yangtze River and Suzhou,
Yangzhou and other places along the Yangtze River were built in Ming and
Qing dynasties.

The store is on the west side of a business building. The store is small
and tidy with large windows, and there is a sign with the name of the
store, Neighbour Shop, on the top of the glass door.

这么处理后底词,句意完整可现啰嗦,故可以继续鼓吹。
如采取scatter,可发挥私家园林,散落于江南暨长江沿岸的苏州及扬州齐地。用“legacy”表示“留下”。

It offers a wide variety of goods from snacks to magazines to daily
necessities. It even have some stuff  that I can’t find in shopping
mall, like baked sweet potatoes.

不过把用于“私家园林”的“在江南与长江沿岸的苏州、扬州等于地”用一个-ed短语用于句首。

总一下今的享受:不要觉得英文表达好麻烦,其实乃出不行非常的英文储备,使用你明白之太确定的词汇,使用你顶擅长的组织,哪怕只是略句,我们的口号是准确,简洁,流畅。

故美化后译文也: Scattered in South of Yangtze Rive and Suzhou, Yangzhou
and other places along the Yangtze River, the private garden are mostly
legacies from Ming and Qing dynasties.

来坐亚历山大.F.泰特勒(Alexander Fraser Tytler)教授关于翻译的意见,结尾:

关于不见面为此scatter这个词,原文中“所显现底私家园林”可知道吧“后人发现的花园”故“scatter”可用“found”来取代。

I would therefore to describe a good translation to be, in which the
merit of the original work is completely to transfused into another
language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language belongs, as it is by those
who speak the language of the original work.

最后一句: 他们似乎一幅幅山水画,展现出与众不同之魅力。

甘当热爱英文翻译的同学合伙使劲前行,每天练习就一略带句子!

Just like the landscape paintings, they show  distinctive charm.

若不会distinctive,可用special替代.

万一知道resemble, 句子可改成为: They resemble the landscape painting with
distinctive charm.

2, 商务条件

商务越来越重视极简主义,因此也一度听同事说,商务写作中能够用一个单词的地方,决不用半独单词;能就此简单词汇,就毫无复杂词汇。因为职场中的每个人都蛮忙碌,没时间仔细研究的邮件,简单好掌握对大家还吓。

事例:假设一个商务条件,比如你在同等小工作语言也英语的A公司做事,你的上面发现庄的同一位大客户B公司,将不再从你方采购产品,而是由C公司选购,于是给您勾勒一客报告,分析原因。

客户于竞争对手抢走,主要就是是鲜点的来由:一凡是价格,二凡售后。

商务告知的结构分为四单部分:introduction(介绍报告目的),
Findings(介绍情况), Conclusion(结论), Recommendation(建议)。

使这次课程要谈前少局部。

第一是Introduction: 先提取关键词进行转账。报告就是Report, 目的凡aim,
总结和剖析也Summarise and analyse, 购买是Purchase, 赢回客户可用Win back.

第二总统组织句式。 报告为主语,aim取动词含义,做谓语。
既然要分解失去客户之案由,可用一个同位语从句,然后简单表达立刻卖报告会提供建议。同样报告呢主语,提供做谓语,建议是宾语。

Introduction部分也:This report aim to summaries and analyse the
reason(加同位语从句) why B company recently purchased from C company. 
This report will put forward suggestion to win back our customer.

发了发现有限句子中的主语相同“This
report”后看略后一个句子的主语,用and连接。

连通下是Findings部分:这片着重是叙自己调研作业的进程,并分析原因。

出于B公司是你所当的A公司之一劳永逸客户,因此而和B公司的打经理进行了交谈,总结了以下的原由。

按是要词转换:经理是Manager, 采购部门也procurement department/
purchasing department, 对话、交谈可用conversation.

老二有些团伙句式。 去寻觅经理了解情况,主语当然是I, 谓语可用Visit/ went,
for表目的,获取信息或状态用information。

圆表达: I went to Mr Smith, the manager of procurement department of B
company, for the detailed information. Based on/ From the conservative
with him, the following points summarise the main reasons.

缘由剖析者:常用商务词汇consideration 为 xxx方面的勘查。例如Price
Consideration 就是 价格方面的考量。 After sales service consideration
就是出售后查勘。

价方面:可以是 C公司之售价比我们不如20%。 其中“售价”可使用大商务词汇
Charge a price.

并且可进一步说明,
这个价位以业界极有竞争力。其中“业界”可用“industry”,“竞争力”是“competitive”.

总体的词为Price consideration.

C company charges a price which is 20% lower than that of us, which is
most competitive in this industry.

至于售后方面:可以描绘啊关于设备操作的疑团,总是得不交快对,这为B公司杀不称心。其中“疑问”是“query或question”,
“应对”为“deal with”, “操作人员”是“operator”.

完句子: Any queries concerning/ about the operation cannot be dealt
with in a prompt/ quick way, which is quite dissatisfaction of these
equipment operator.

3, 应试雅思

由口语的发挥是现场性的,因此当口语表达被,我们如果把的率先规格是简单容易亮、准确,没必要刻意追求复杂的语句。

事例:请描述一下你家附近的同等贱便利店(商店),描述的内容应涵盖一下几只片:商店的职务以及外观;商店提供的商品和劳务;你干吗会光顾这家店。

准,商店于同一栋商业大厦之西侧(west side), 店小且干净(small, tidy),
商店的户外很死(large windows), 售卖很多商品(a wide variety of goods), 
还可以描绘商店有特色商品,如烤红薯(baked sweet potatoes)

总体句子:The store is on the west side of a business building. The
store is small and tidy with large windows and there is a sign with the
name of the store, Neighbor Shop, on the top of the glass door.

It offers a wide variety of goods, from snacks to  magazines to daily
necessaries. It even has some stuff that i can’t find in shopping mall,
like baked sweet potatoes.

老三:何为翻译

夏神也是用心良苦,怕我们吃他人问到哪为翻译和规范时,一脸茫然,特做了之类分享。

《礼记·王制》中有关翻译的记叙:

华夏、夷、蛮、戎、狄……五方之民,语言不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。

好家伙是好之翻?

分享的是压力山大·F·泰特勒教授(Alexandre Fraser Tytler)的见识。

I would therefore describe a good translation to be, in which the merit
of the original work is so completely transfused into another language,
as to be as distinctly apprehended, and as  strongly felt, by a native
of the country to which that language belongs, as it is by those who
speak the language of the original work.

整堂课程夏神都于鼓励各个一个听课的总人口,告诉我们,其实英语没有自己想象着的那么差,都能就此英语翻译唐传奇,都可以写BEC高级的商务写作,都足以答应针对雅思口语等。

给我们学会调整现有的文化储备,使用知道之词汇,擅长的组织,哪怕只是简短句,做一个准儿、简洁、流畅的外语达人。

当,并无是只要我们对取巧地学言语,而是要学会调整知识储备,然后同步一个脚印的走稳走好。

末谢谢夏神!

相关文章