以文害辞,中国和英国文里神相似的发挥集锦

吼吼吼~

lovebet爱博体育官网 1围观关切少儿拉脱维亚语微信

普通话的众多情节可以“以管窥天”

  • 太难伺候:给喵星人拍照的5个技巧(双语)
  • 懒人有理:切磋称不叠被子更有益健康
  • 男女看英文原版动画片 别老问看懂了吗
  • 双语:看完这么些句子你不会选拔抱怨生活
  • 读书语言秘籍:不可不知的六大技术(图)
  • 二零一四五星金牌助教评选运营 报名表

英文呢?

lovebet爱博体育官网 2中国和英国文里神相似的表明集锦

本来可以同理使用!

简洁,不说废话,起先整起:

当今就来学只需直译

  1. Blood is thicker than water。

所看即所得的实用英文吧!

Family relationships are stronger than any others。

华语里的“血浓于水”,那终归完全直译喽。


  1. Be able to do something in your sleep

-1-

(In) Black and White

明晰

He asked me to put the details down in black and white.

她必要本人把细节,白纸黑字清楚的写下去

To be able to do something very easily because you have done it many
times before。

-2-

Be able to do something in your sleep

自身闭着双眼也能…

Don’t worry, I can do this essay in my sleep.

别担心,那事儿小编闭着眼睛也能做

华语里可以对应“我闭着双眼也能…”。

lovebet爱博体育官网,-3-

Have money to burn

Buying luxury brand is an easy way to show you have money to burn.

接纳奢侈品是最分明标志你土豪的格局

例如:

-4-

Blood is thicker than water

血浓于水

Mr Jack hires relatives to work in his shops. Blood is thicker than
water.

杰克逊先生雇用家人在店里工作,亲人总比旁人可相信些

I haven’t done many portraits, but I could paint landscapes in my
sleep。

-5-

Keep somebody at arm’s length

保持一臂距离

He keeps all his clients at arm’s length.

为了幸免太接近,他与具有客户都保持一定距离

自家画的肖像画不多,可是小编闭着眼也能画山水。

-6-

Close your eyes to something

对……屡见不鲜

You can’t close your eyes to his bad manners.

你无法对她的不礼貌不足为奇

  1. Have money to burn

-7-

Two heads are better than one

三个臭皮匠赛过诸葛武侯

Two heads, it is said, are better than one.

俗话说,七个脑袋总比贰个强

~

To have so much money that you do not have to be careful with it。

咱俩说“烧钱”,英文里也用了burn哦。“钱多到拿钱点烟”,这么记就记住了。还记得从前说过的“花钱如流水”不?对了,就是spend
money like water。

  1. keep somebody at arm’s length

To avoid having a close relationship with somebody。

中文里大家有“保持一臂距离”对吧,这么记就专门好记。例如:

He keeps all his clients at arm’s length。

他和颇具的客户都保持距离。

  1. (in) black and white

a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or
completely right or wrong。

大家在指指点点是非好坏的时候,只怕会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指相对的好和坏,对和错。例如:

It’s a complex issue, but he only sees it in black and white。

那是个很复杂的题材,不过她只是非黑即白地来看它。

b)In writing or in print

华语里,尤其是在电视剧里,每一趟碰着“签字画押”故事情节,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有相应的意义。例如:

I never thought they’d put it in black and white on the front page。

自家没悟出他们会把这清楚地印在头版上。

  1. Shut / close your eyes to something

To pretend that you have not noticed something so that you do not have
to deal with it

华语里大家说“对……不足为奇”,大致就是以此意思。例如:

You can’t just close your eyes to his violence。

您不可以对她的暴力行为屡见不鲜。

They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution。

他们就像是打算对污染难题司空见惯。

  1. Shut/ slam the door in somebody’s face

a)to shut a door hard when somebody is trying to come in

b)to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way

那些表明有五个趣味,除了字面意思外,另3个就跟大家的“拒之门外”很像了。

  1. Two heads are better than one。

Used to say that two people can achieve more than one person working
alone。

“七个臭皮匠赛过诸葛孔明”,大概“人多力量大”,可以这么理解。

  1. Rack your brain(s)

To think very hard or for a long time about something。

“狼狈周章”就翻译成这一个。例如:

She racked her brains, trying to remember exactly what she had said。

她心劳计绌想回想起她终究说了怎么。

  1. Take the weight off your feet

To sit down and rest, especially when you are tired

咱俩的“歇歇脚”,将来用英文就这么说。

  1. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc。

To be something that you will never forget because it affected you so
strongly。

深刻地印在内心如故回想力。例如:

The date of the accident remains engraved on my mind。

事务时有爆发的那多少个日子已铭记在本身心上。

中国和英国文里最好神似的揭橥远不止那一个,我们常常要善于积累,善于察言观色哦!

(沪江日语)

相关文章